poemas 17 de junio ... ¡EL VERANO!el verano lunes 3 de junio - DEDICAMOS EL MES AL MEDIO AMBIENTEdibujosdearbolesparaimprimir4 lunes 13 - NOS VAMOS DE VIAJE-INTERCAMBIO A FRANCIA- mapa de francia lunes 6 de mayo- HEMOS CELEBRADO EL DÍA DE LA MADRE-Dia_de_la_Madre LUNES 29 DE ABRIL -CELEBRAMOS EL DÍA DEL TRABAJADOR-MIÉRCOLES 1 DE MAYO LUNES 22 DE ABRIL lunes 22 de abril  -CELEBRAMOS ESTA SEMANA EL DÍA DEL LIBRO-cartel lectura lunes 15 de abril pincha aquí LUNES 8 DE ABRIL pincha aquí Lunes 1 de abril pincha aquí 2052_primavera-2 LUNES 18 DE MARZO pincha aquí  pincha aquí LUNES 11 DE MARZO LUNES 4 DE MARZO pincha aquí8-de-marzo Pincha aquí Lunes 25 de febrero Pincha aquí Lunes 18 de febrero de 2013 Pincha aquí Lunes 11 de febrero Pincha aquíLunes 4 de febrero Pincha aquí lunes 28 de enero Pincha aquí Lunes 21 de enero Pincha aquí Lunes 14 de enero de 2013 Aquí tenéis una selección de poemas (hispanos, franceses y angloamericanos) para leer los lunes en clase . Todas las semanas se renueva el tema. Irán relacionados con el día que se celebre. Esta semana celebramos el día de la mujer rural (15 de octubre). Aunque no les expliquéis QUÉ es la poesía, hay que insistir en que la LEAN porque es necesaria (leed el siguiente texto de Marco Antonio de la Parra ): .Atrévase. Rompa de verdad su rutina, deje que entre en su vida amaestrada por los hábitos y la existencia programada el aliento quemante del poema. Hágalo ahora, antes de cambiar de opinión, como un impulso, antes que cambie el viento, siguiendo el siempre incierto camino de los astros, solo, en compañía, en silencio, en voz alta.. Lea poesía. . Pregúntese cuánto tiempo atrás que no lo hacía, cuánto tiempo sin comprender para qué de verdad sirven las palabras, cuando pesa un silencio, las catástrofes que dependen de una pausa. . Lea poesía. . Siga el gesto melódico del hablante, y cierre los ojos cada vez que termina un verso, salte al vacío, acepte las leyes irrevocables de la síntesis, comprenda mejor a sus hijos, su pareja, la crisis cíclica del partido de gobierno, la molesta recurrencia de la enfermedad y la muerte. .Lea poesía. . Haga un acto de coraje, algo que tenga un triple sentido, algo por lo cual le pregunten en el trabajo, qué te pasa, qué haces, qué te ha sucedido. Abra el libro en el metro, escóndase en el verso libre de la desganada mirada del vecino, recupere la mente atrapada en obligaciones sin destino. Haga lo que nadie más puede hacer por usted, hágalo porque tal vez sea lo único en que no lo pueden reemplazar, hágalo antes que los demás, ingrese en una muy selecta minoría, declárese exquisito sin complejos y afronte las consecuencias de tal iluminación imprevista, súbita, completa. . Lea poesía. . Notará sus devastadores efectos. La esponjosidad del pensamiento, la tendencia del desvarío, el profundo paladeo del lenguaje, los ojos que miran de otro modo lo que antes parecía opaco, mudo, indiferente. . Lea poesía. . Haga desaparecer lo obvio de su vida. Así, sin cuotas ni turismo ni aventuras sentimentales, sin riesgos de contagio ni gastos innecesarios, en público o en privado, convierta la existencia en un huerto de destellos, amanezca. . Lea poesía. . No la escriba, léala. Abandone la maldita manía de expresarse. Escuche. Sea lector que es más difícil, mucho más difícil, más escaso, especie en extinción, ser imaginario, elfo, enano, dinosaurio. Escuche cómo dicen esos poseídos que va el tiempo, el espíritu del siglo, la belleza de una esquina. Búsquela en todas partes, exíjala. Hojee en los estantes, deje que la respiración lo capture y lo proteja del falso idioma de los avisos comerciales, las órdenes del jefe, el fraseo averiado de la sobremesa, los lugares comunes del tedio. Puro ritmo, pura melodía, profundo contenido, casualidad atrapada en el instante. Los poemas son como mariposas, epifanías, instantáneas del alma, conjuro de lo superior de una mirada hecha verbo, sonido, imagen, cristalización que crea adictos, que dejan marcado para siempre, que exigen generosidad, poros abiertos, riesgo de vida o muerte en su lectura. . Lea poesía. . No se quede afuera de un universo explosivo, de un territorio donde no existen los límites, de una catarata de visiones, de una constante profecía. Los poetas ven de veras los signos del fututo, asistieron ayer al mañana, no tienen idea de lo que hacen, creen que escriben. . Lea poesía. . Lea a Claudio Rodríguez, que deja perplejo; a Joseph Brodsky, que rompe el corazón tejiendo un sutil velo de melancolía; a Paul Celan, que es sencillamente un genio; a Drummond de Andrade, que provoca sonrisas; a Gonzalo Rojas, siempre en cuerpo creciente; a John Ashberry, titán del verso libre en habla inglesa; a Eliot, a Neruda, a un Pound grandilocuente pero inolvidable; a Huidobro o a Darío, que intentaron inventarlo todo de nuevo; a Machado sin música, a Espronceda, Góngora, Quevedo. ¿Por qué no Pessoa? O Cavafis o ese poeta polaco tan bueno que olvidé su nombre tras leerlo en un café, a través de una traducción mecanografiada en que se podía igual sentir el dolor de su nación, o Auden, o la Dickinson o William Carlos Williams, que me dejó mirando lo más simple y cotidiano como si fuera la revelación de un dios menor de paso por mi barrio. O Paz o Lorca o Withman. O un haiku sin autor, entregado al manoseo de la memoria, de boca en boca, de mente en mente, de corazón en corazón. Lea los modernos con solemnidad; los antiguos, con humor; los consagrados, muerto de la risa; los debutantes, vestido de oscuro. Léalos a todos, sin programa y en desorden, siga los impulsos del corazón, siempre fiel, siempre rotundo. Lea ahora, justo ahora que no está enamorado, que la vida dio sus curvas, que ya no hay remedio. Lea sin pasión para activarse, lea con pasión para encontrar la calma, el justo medio. Ordene su vida, compruebe lo sabio que es el mundo de tener a los poetas por ahí circulando, agréguese usted también a la lista. Sea original, único, perfecto. . Lea poesía. . Atrévase, ahora, sin retroceder ni un paso ni una línea ni una sílaba. Lea. Poesía. Que no muerde. LUNES 15 DE OCTUBRE- DÍA DE LA MUJER RURAL-
La maestra rural -Gabriela Mistral- La Maestra era pura. «Los suaves hortelanos», decía, «de este predio, que es predio de Jesús, han de conservar puros los ojos y las manos, guardar claros sus óleos, para dar clara luz». La Maestra era pobre. Su reino no es humano. (Así en el doloroso sembrador de Israel.) Vestía sayas pardas, no enjoyaba su mano ¡y era todo su espíritu un inmenso joyel! La Maestra era alegre. ¡Pobre mujer herida! Su sonrisa fue un modo de llorar con bondad. Por sobre la sandalia rota y enrojecida, tal sonrisa, la insigne flor de su santidad. ¡Dulce ser! En su río de mieles, caudaloso, largamente abrevaba sus tigres el dolor! Los hierros que le abrieron el pecho generoso ¡más anchas le dejaron las cuencas del amor! ¡Oh, labriego, cuyo hijo de su labio aprendía el himno y la plegaria, nunca viste el fulgor del lucero cautivo que en sus carnes ardía: pasaste sin besar su corazón en flor! Campesina, ¿recuerdas que alguna vez prendiste su nombre a un comentario brutal o baladí? Cien veces la miraste, ninguna vez la viste ¡y en el solar de tu hijo, de ella hay más que de ti! Pasó por él su fina, su delicada esteva, abriendo surcos donde alojar perfección. La albada de virtudes de que lento se nieva es suya. Campesina, ¿no le pides perdón? Daba sombra por una selva su encina hendida el día en que la muerte la convidó a partir. Pensando en que su madre la esperaba dormida, a La de Ojos Profundos se dio sin resistir. Y en su Dios se ha dormido, como un cojín de luna; almohada de sus sienes, una constelación; canta el Padre para ella sus canciones de cuna ¡y la paz llueve largo sobre su corazón! Como un henchido vaso, traía el alma hecha para volcar aljófares sobre la humanidad; y era su vida humana la dilatada brecha que suele abrirse el Padre para echar claridad. Por eso aún el polvo de sus huesos sustenta púrpura de rosales de violento llamear. ¡Y el cuidador de tumbas, como aroma, me cuenta, las plantas del que huella sus huesos, al pasar! La Paysanne  Assise sur un arbre allongé Que l’orage avait brisé C’était le début de l’été Elle lui jeta son plus beau sourire Une expression de joie intense Un peu comme une cigale innocente Qui pour se consoler chante En Illuminant son visage Sous de magnifiques feuillages Aucune inquiétude, très sereine Souveraine un peu déesse un peu reine Parée comme pour une fête villageoise Autour des douves d’un château dans l’Oise Une forte impression de liberté Simplement la fierté joyeuse d’être regardée Toutes les nuances de sentiments sages S’avouaient sur son clair visage Dans des yeux purs et limpides De véritables orchidée en chrysalides Une bouche aux lèvres un peu fortes Cette magnifique paysanne sans escorte Ne cessait pas de frémir Laissant à cet homme un agréable souvenir Dans cette forêt immense et luxuriante Où toute la lumière était là présente, Où la fraîcheur des pluies avait laissé Une saveur imperceptible noyant les peines De cette demoiselle ressemblante à une reine Et ses joies qui rendaient ses yeux bleus Encore plus merveilleux. Auteur Celan Y este..... PARA NUESTRAS AULAS ESPECÍFICAS   MUJER DE CAMPO   La tierra, el sol, la hierba, La lluvia, el barro, el frío, Los pájaros, la montaña, el río. Las casas blancas, encaladas. Y  los grises caseríos, empedrados. Como planta bien cuidada,  aquí nací. Y devuelvo como frutos Todo lo que me ofreció, Un día, dos, tres, Todos los del calendario, Sin espera, sin prisa. A  mi campo, A mi vida.                         Imac  LUNES 22 DE OCTUBRE   GALOPA –RAFAEL ALBERTI- Las tierras, las tierras, las tierras de España, las grandes, las solas, desiertas llanuras. Galopa, caballo cuatralbo, jinete del pueblo, al sol y a la luna. ¡A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! A corazón suenan, resuenan, resuenan las tierras de España, en las herraduras. Galopa, jinete del pueblo, caballo cuatralbo, caballo de espuma. ¡A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie; que es nadie la muerte si va en tu montura. Galopa, caballo cuatralbo, jinete del pueblo, que la tierra es tuya. ¡A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar! 22 de octubre- AULAS ESPECÍFICAS- Gato gatuno (Javier Villegas) Gato Gatuno, gato inoportuno, vas por los tejados, con ojos desorbitados. A la luna miras, la miras y remiras y ron, ronroneas por las chimeneas. Gato somnoliento, te dobla el viento, gato que feliz, vas sin tu nariz. Te falta un ojo, andas medio cojo, la cola tronchada, de una machetada. Ratones no miras, ni la cola estiras, ya no te acicalas, andas de muy malas. Gato Gatuno, como tú hay uno, gato monigote, de verde bigote. Gato Gatuno, gato inoportuno, caminas al cementerio, lleno de misterio.
Le 22 octobreLe chat et le soleil
Le chat ouvrit les yeux,Le soleil y entra.Le chat ferma les yeux,Le soleil y resta.Voilà pourquoi, le soirQuand le chat se réveille,J'aperçois dans le noirDeux morceaux de soleil.
Maurice Carême (1899-1978) LUNES 29 DE OCTUBRE... NOS PREPARAMOS PARA... INGLÉS Thy soul shall find itself alone 'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone; Not one, of all the crowd, to pry Into thine hour of secrecy. Be silent in that solitude, Which is not loneliness- for then The spirits of the dead, who stood In life before thee, are again In death around thee, and their will Shall overshadow thee; be still. The night, though clear, shall frown, And the stars shall not look down From their high thrones in the Heaven With light like hope to mortals given, But their red orbs, without beam, To thy weariness shall seem As a burning and a fever Which would cling to thee for ever. Now are thoughts thou shalt not banish, Now are visions ne'er to vanish; From thy spirit shall they pass No more, like dew-drop from the grass. The breeze, the breath of God, is still, And the mist upon the hill Shadowy, shadowy, yet unbroken, Is a symbol and a token. How it hangs upon the trees, A mystery of mysteries! Edgar Allan Poe. AULAS ESPECÍFICAS FRANCÉS L’HEURE DU CRIME Minuit. Voici l’heure du crime. Sortant d’une chambre voisine, Un homme surgit dans le noir. Il ôte ses souliers, S’approche de l’armoire Sur la pointe des pieds Et saisit un couteau Dont l’acier luit, bien aiguisé. Puis, masquant ses yeux de fouine Avec un pan de son manteau, Il pénètre dans la cuisine Et, d’un seul coup, comme un bourreau Avant que ne crie la victime, Ouvre le coeur d’un artichaut. Maurice CARÊME CASTELLANO Canción de la Muerte. José de Espronceda. Débil mortal no te asuste mi oscuridad ni mi nombre; en mi seno encuentra el hombre un término a su pesar. Yo, compasiva, te ofrezco lejos del mundo un asilo, donde a mi sombra tranquilo para siempre duerma en paz. Isla yo soy del reposo en medio el mar de la vida, y el marinero allí olvida la tormenta que pasó; allí convidan al sueño aguas puras sin murmullo, allí se duerme al arrullo de una brisa sin rumor. Soy melancólico sauce que su ramaje doliente inclina sobre la frente que arrugara el padecer, y aduerme al hombre, y sus sienes con fresco jugo rocía mientras el ala sombría bate el olvido sobre él. Soy la virgen misteriosa de los últimos amores, y ofrezco un lecho de flores, sin espina ni dolor, y amante doy mi cariño sin vanidad ni falsía; no doy placer ni alegría, más es eterno mi amor. LUNES 5 DE NOVIEMBRE   DON BELIANÍS DE GRECIA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA – Miguel de Cervantes   Rompí, corté, abollé, y dije e hice más que en el orbe caballero andante; fui diestro, fui valiente y arrogante, mil agravios vengué, cien mil deshice. Hazañas di a la fama que eternice; fui comedido y regalado amante; fue enano para mí todo gigante, y al duelo en cualquier punto satisfice. Tuve a mis pies postrada la Fortuna y trajo del copete mi cordura a la calva ocasión al estricote. Mas, aunque sobre el cuerno de la luna siempre se vio encumbrada mi ventura, tus proezas envidio, ¡oh, gran Quijote! AULAS ESPECÍFICAS
El corazón es agua que se acaricia y canta.El corazón es puerta que se abre y se cierra.El corazón es agua que se remueve, arrolla, se arremolina, mata.-Miguel Hernández-
The cat Lawrence Ferlinghetti The cat licks its paw and lies down in the bookshelf nook She can lie in a sphinx position without moving for so many hours and then turn her head to me andrise and stretch and turn her back to me and lick her paw again as if no real time had passed It hasn’t and she is the sphinx with all the time in the world in the desert of her time The cat knows where flies die sees ghosts in motes of air and shadows in sunbeams She hears the music of the spheres and the hum in the wires of houses and the hum of the universe in interstellar spaces but prefers domestic places and the hum of the heater VOYAGE Voyage ailleurs Voyage enchanteur Voyage charmeur Voyage rêveur. Voyage courant Voyage du temps Voyage allant Voyage errant. Voyage soupir Voyage souvenir Voyage sourire Voyage plaisir. Voyage pensé Voyage aimé Voyage amené Voyage secret. Voyage réflexions Voyage admiration Voyage libération Voyage émotion. Voyage senti Voyage enrichi Voyage réfléchi Voyage d’ami. Voyage solitaire Voyage univers Voyage-mère Voyage à l’envers. Voyage lu Voyage attendu Voyage su Voyage ému. Voyage incolore Voyage inodore Voyage indolore Voyage insonore. Voyage flou Voyage où Voyage soul Voyage doux. Voyage cieux Voyage bleu Voyage mieux Voyage nœuds. Voyage essentiel Voyage goût miel Voyage immatériel Voyage pour elle. LUNES 12 DE NOVIEMBRE  (16 DE NOVIEMBRE DÍA MUNDIAL DE LA TOLERANCIA)   ALGUIEN ME BUSCABA, ERA LA TOLERANCIA Tolerancia hay que tenerte con mucha constancia Recibir tu fragancia que llega con las andanzas Con mucha sabiduría te apegas y siempre danzas Dejando siempre el aposento con ríos de calmas Vencedora de la adversidad que no puedes callar Sigues tus sentimientos y los esparces como manantial En los corazones bondadosos que la vida golpea Contigo tolerancia puedo a mi prójimo amar Siempre apareces cuando más te necesito Vienes silenciosa y te posas en mi nido Que anidan al alma y a la mente contigo Le das paso al perdón que también es tu amigo Contigo puedo siempre mejorar Me das un momento de silencio para reflexionar No dejare que de mi te alejes, este es tu lugar Vive conmigo y yo viviré contigo para nuestra vida culminar  AULAS ESPECÍFICAS No importa nuestro color, nuestra raza o religión, vamos a juntar las manos y a cantar una canción: Yo, Tú, Él, Nosotras, Vosotros, Ellos… ¿Quiénes? TODOS. CONTIGO, ¡CON TODOS!    ENGLISH Tolerance Hold my hand then judge me Or better Feel my sameness, Look me in the eye then tell me I don't matter Or better See I am you, Sit at my dinner table Sharing food and conversation then tell me I'm not worthy Or better Understand my hunger is like yours, Take a walk with me then hate where I live Or better Understand my plight, Watch my children play and tell me they are expendable Or better Love them as your own, As I hold your hand Look in your eyes Eat at your table Walk with you Understand your plight And watch your children play I know I want to be better too FRANÇAIS Chaque visage est un miracle Un enfant noir, à la peau noire, aux yeux noirs, aux cheveux crépus ou frisés, est un enfant. Un enfant blanc, à la peau rose, aux yeux bleus ou verts, aux cheveux blonds ou raides est un enfant. L'un et l'autre, le noir et le blanc, ont le même sourire quand une main leur caresse le visage, quand on les regarde avec amour et leur parle avec tendresse. Ils verseront les mêmes larmes si on les contrarie, si on leur fait mal. Il n'existe pas deux visages absolument identiques. Chaque visage est un miracle. Parce qu'il est unique. Deux visages peuvent se ressembler, ils ne seront jamais tout à fait les mêmes. La vie est justement ce miracle, ce mouvement permanent et changeant qui ne reproduit jamais le même visage. Vivre ensemble est une aventure où l'amour, l'amitié est une belle rencontre avec ce qui n'est pas moi, avec ce qui est toujours différent de moi et qui m'enrichit. Tahar Ben Jelloun English- 19 de noviembre de 2012  The Robin The Robin is the one That interrupts the morn With hurried, few, express reports When March is scarcely on. The robin is the one That overflows the noon With her cherubic quantity, An April but begun. The robin is the one That speechless from her nest Submits that home and certainty And sanctity are best. Emily Dickinson AULAS ESPECÍFICAS- 19 de noviembre de 2012 Por el Mar de las Antillas anda un barco de papel anda y anda el barco barco, Sin timonel. De la Habana a Portobelo, de Jamaica a Trinidad, anda y anda al barco barco, Sin capitán. Una negra va en la popa va en la proa un español; Anda y anda el barco barco, con ellos dos. Pasan islas, islas, islas, muchas islas, siempre más; anda y anda el barco barco, sin descansar. Un cañón de chocolate contra el barco disparó, y un cañon de azúcar, “zúcar”, le contestó. ¡Ay, mi barco marinero, con su casco de papel! ¡Ay, mi barco negro y blanco sin timonel! Allá va la negra negra junto junto al españo ; anda y anda al barco barco con ellos dos. Nicolas Guillén ("El son entero")    Castellano- 19 de noviembre 2012 Descanso Con ternura, con paz, con inocencia, Con una blanda tristeza o el cansancio Que viene a ser un perro fiel que acariciamos, Estoy sentado en mi sillón y soy feliz, Y soy feliz Porque no siento la necesidad de pensar algo preciso. Con una fatiga que no es un desengaño, Con un gozo que no alienta esperanzas, Estoy en mi sillón, y estoy En algo que quizás sólo es amor. Sé que floto Y nada me parece sin embargo indiferente; Sé que nada me alegra ni me duele Y que sin embargo todo me enternece; Sé que eso es el amor, O que quizá solamente es un dulce cansancio; Sé que soy feliz Porque no siento la necesidad de pensar algo preciso. Gabriel Celaya FRANÇAIS- 19 de noviembre de 2012 Sept jours sur sept  Sept jours, dans la semaine, Pour porter tout ce que j'aime. Lundi, mon tee-shirt canari, Mardi, mon pull gris souris, Mercredi, mon short kaki, Jeudi, mon bermuda fleuri, Vendredi, ma chemise bleu nuit, Samedi, mon polo cramoisi, Dimanche, ma casquette blanche. Chic, des pieds à la tête, Sept jours sur sept. Corinne Albaut LUNES 26 DE NOVIEMBRE Castellano   Desnudo día En el paisaje nuevo En el paisaje nuevo en que estarás conmigo Reposará la tarde como una flor caída. Nos habremos deseado Tanto, que el beso habrá muerto. Yo lo veré en tus ojos, maduros de otra sombra. Ojos de un valle ausente. Ojos con otra Luna. Entre los dos corazones Llorará tu voz Antigua. Una tarde peinada con una raya oscura. Tú tendrás la mitad más dulce de la vida. Las camelias de tu boca Morirán en otro tiempo. Y aquella tarde mía ya no será la tuya. Josefina Plá Aulas específicas Dime que sí Dime que sí, compañera, marinera, dime que sí. Dime que he de ver la mar, que en la mar he de quererte. Compañera, dime que sí. Dime que he de ver el viento, que en el viento he de quererte. Marinera, dime que sí. Dime que sí, compañera, dime, dime que sí. Rafael Alberti   English Keeping things whole Mark Strand (1934- ) In a field I am the absence of field. This is always the case. Wherever I am I am what is missing (...) Français http://wheatoncollege.edu/vive-voix/poemes/chanson-dautomne-2/         discap CASTELLANO BIENAVENTURANZAS DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD. discapacidad * Bienaventurados los que comprenden mi extraño paso al caminar y mis manos torpes. * Bienaventurados los que saben que mis oídos tienen que esforzarse para escuchar lo que oyen. * Bienaventurados los que comprenden que aunque mis ojos brillan, mi mente es lenta. * Bienaventurados los que miran y no ven la comida que dejo caer fuera del plato. * Bienaventurados los que con una sonrisa en los labios me estimulan a intentarlo una vez más. * Bienaventurados los que nunca me recuerdan que hoy hice dos veces la misma pregunta. * Bienaventurados los que comprenden que me es difícil convertir en palabras mis pensamientos. * Bienaventurados los que saben lo que siente mi corazón, aunque no pueda expresarlo. *Bienaventurados los que me respetan y me aman como soy, tan solo como soy, y no como ellos quisieran que fuera.   FRANÇAISimagesCA3VESH9  Qu'on soit … Qu'on soit handicapé ou valide. On est tous pareil Qu'on n'ait plus de jambe ou qu'on en ait. Qu'on soit aveugle ou qu'on ne le soit pas. Qu'on soit sourd ou pas. Qu'on ait des bras ou qu'on n'en ait pas. Qu'on ait du mal à parler ou pas. Qu'on soit muet ou qu'on ne le soit pas. Qu'on soit dans un fauteuil roulant ou pas. Qu'on soit vieux ou jeune. Qu'on soit moche ou beau. Qu'on ait une grave maladie ou qu'on soit vaillant. Qu'on nous regarde de travers ou qu'on nous aime. Qu'on ait des défauts ou qu'on n'en n'ait pas. Qu'on soit timide ou qu'on ne le soit pas. Et alors ? Ça vous gêne ? English I DREAMEDimage_thumb[3] by Amy W. Opalk  I dreamed he'd be born beautiful and healthy.     He was. I dreamed he'd tell me that he loves me.     He tells me every day. I dreamed he'd be bright and funny.     He is - his humor is wonderful. I dreamed he'd ride a bike, catch a ball and wrestle with his big brother.     He does and his brother loves it. I dreamed he'd have big birthday parties with lots of friends and cake and presents.     He's had six. I dreamed he'd one day get on a bus and go to kindergarten.     He did it yesterday - my heart full of love and my eyes full of tears. I dreamed he'd make us proud.     He has and he's inspired us. Dean has Down Syndrome.     I never dreamed that. LUNES 10 DE DICIEMBRE......YA CASI, CASI....¡NAVIDAD! NOËL! CHRISTMAS! NAVIDAD1 CASTELLANO Jesús, el dulce, viene... navidad3 Las noches huelen a romero... ¡Oh, qué pureza tiene la luna en el sendero! Palacios, catedrales, tienden la luz de sus cristales insomnes en la sombra dura y fría... Mas la celeste melodía suena fuera... Celeste primavera que la nieve, al pasar, blanda, deshace, y deja atrás eterna calma... ¡Señor del cielo, nace esta vez en mi alma! Juan Ramón Jiménez AULAS ESPECÍFICAS "El camello cojito"navidad4 El camello se pinchó con un cardo del camino y el mecánico Melchor le dio vino. Baltasar fue a repostar más allá del quinto pino… e intranquilo el gran Melchor consultaba su ‘Longinos’. - ¡No llegamos, no llegamos y el Santo Parto ha venido! -son las doce y tres minutos y tres Reyes se han perdido-. El camello cojeando más medio muerto que vivo va espeluchando su felpa entre los troncos de olivos. Acercándose a Gaspar Melchor le dijo al oído: - Vaya birria de camello que en Oriente te han vendido. A la entrada de Belén al camello le dio hipo . ¡Ay qué tristeza tan grande en su belfo y en su tipo! Se iba cayendo la mirra a lo largo del camino, Baltasar lleva los cofres, Melchor empuja al bicho. Y a las tantas ya del alba -ya cantaban pajarillos- los tres Reyes se quedaron boquiabiertos e indecisos, oyendo hablar como a un Hombre a un Niño recién nacido. - No quiero oro ni incienso ni esos tesoros tan fríos, quiero al camello, le quiero. Le quiero -repitió el Niño. A pie vuelven los tres Reyes cabizbajos y afligidos. Mientras el camello echado le hace cosquillas al Niño. Gloria Fuertes FRANÇAIS NAVIDAD http://www.stephyprod.com/comptines/enfants/comptine-enfant-2009/04/comptine-noel-poesie-sapin-noel.htm ENGLISH There’s More to Christmas There’s more, much more to Christmas NAVIDAD2 Than just candle-lights and cheer; It’s the spirit of sweet friendship That brightens all the years; It is thoughtfulness and kindness, It is hope that is reborn again, For peace, for understanding And for goodwill to humans!