poemas 17 de junio ... ¡EL VERANO!
lunes 3 de junio -
DEDICAMOS EL MES AL MEDIO AMBIENTE
lunes 13 -
NOS VAMOS DE VIAJE-INTERCAMBIO A FRANCIA-
lunes 6 de mayo-
HEMOS CELEBRADO EL DÍA DE LA MADRE-
LUNES 29 DE ABRIL -CELEBRAMOS EL DÍA DEL TRABAJADOR-
MIÉRCOLES 1 DE MAYO
LUNES 22 DE ABRIL lunes 22 de abril -CELEBRAMOS ESTA SEMANA EL DÍA DEL LIBRO-
lunes 15 de abril pincha aquí
LUNES 8 DE ABRIL pincha aquí
Lunes 1 de abril pincha aquí
LUNES 18 DE MARZO pincha aquí
pincha aquí LUNES 11 DE MARZO
LUNES 4 DE MARZO pincha aquí
Pincha aquí
Lunes 25 de febrero
Pincha aquí
Lunes 18 de febrero de 2013
Pincha aquí
Lunes 11 de febrero
Pincha aquí
Lunes 4 de febrero
Pincha aquí
lunes 28 de enero
Pincha aquí
Lunes 21 de enero
Pincha aquí
Lunes 14 de enero de 2013
Aquí tenéis una selección de poemas (hispanos, franceses y angloamericanos) para leer los lunes en clase . Todas las semanas se renueva el tema. Irán relacionados con el día que se celebre. Esta semana celebramos el día de la mujer rural (15 de octubre).
Aunque no les expliquéis QUÉ es la poesía, hay que insistir en que la LEAN porque es necesaria (leed el siguiente texto de Marco Antonio de la Parra ):
.
Atrévase.
Rompa de verdad su rutina, deje que entre en su vida amaestrada por los hábitos y la existencia programada el aliento quemante del poema. Hágalo ahora, antes de cambiar de opinión, como un impulso, antes que cambie el viento, siguiendo el siempre incierto camino de los astros, solo, en compañía, en silencio, en voz alta..
Lea poesía.
.
Pregúntese cuánto tiempo atrás que no lo hacía, cuánto tiempo sin comprender para qué de verdad sirven las palabras, cuando pesa un silencio, las catástrofes que dependen de una pausa.
.
Lea poesía.
.
Siga el gesto melódico del hablante, y cierre los ojos cada vez que termina un verso, salte al vacío, acepte las leyes irrevocables de la síntesis, comprenda mejor a sus hijos, su pareja, la crisis cíclica del partido de gobierno, la molesta recurrencia de la enfermedad y la muerte.
.
Lea poesía.
.
Haga un acto de coraje, algo que tenga un triple sentido, algo por lo cual le pregunten en el trabajo, qué te pasa, qué haces, qué te ha sucedido.
Abra el libro en el metro, escóndase en el verso libre de la desganada mirada del vecino, recupere la mente atrapada en obligaciones sin destino. Haga lo que nadie más puede hacer por usted, hágalo porque tal vez sea lo único en que no lo pueden reemplazar, hágalo antes que los demás, ingrese en una muy selecta minoría, declárese exquisito sin complejos y afronte las consecuencias de tal iluminación imprevista, súbita, completa.
.
Lea poesía.
.
Notará sus devastadores efectos. La esponjosidad del pensamiento, la tendencia del desvarío, el profundo paladeo del lenguaje, los ojos que miran de otro modo lo que antes parecía opaco, mudo, indiferente.
.
Lea poesía.
.
Haga desaparecer lo obvio de su vida. Así, sin cuotas ni turismo ni aventuras sentimentales, sin riesgos de contagio ni gastos innecesarios, en público o en privado, convierta la existencia en un huerto de destellos, amanezca.
.
Lea poesía.
.
No la escriba, léala. Abandone la maldita manía de expresarse. Escuche. Sea lector que es más difícil, mucho más difícil, más escaso, especie en extinción, ser imaginario, elfo, enano, dinosaurio. Escuche cómo dicen esos poseídos que va el tiempo, el espíritu del siglo, la belleza de una esquina.
Búsquela en todas partes, exíjala. Hojee en los estantes, deje que la respiración lo capture y lo proteja del falso idioma de los avisos comerciales, las órdenes del jefe, el fraseo averiado de la sobremesa, los lugares comunes del tedio. Puro ritmo, pura melodía, profundo contenido, casualidad atrapada en el instante. Los poemas son como mariposas, epifanías, instantáneas del alma, conjuro de lo superior de una mirada hecha verbo, sonido, imagen, cristalización que crea adictos, que dejan marcado para siempre, que exigen generosidad, poros abiertos, riesgo de vida o muerte en su lectura.
.
Lea poesía.
.
No se quede afuera de un universo explosivo, de un territorio donde no existen los límites, de una catarata de visiones, de una constante profecía. Los poetas ven de veras los signos del fututo, asistieron ayer al mañana, no tienen idea de lo que hacen, creen que escriben.
.
Lea poesía.
.
Lea a Claudio Rodríguez, que deja perplejo; a Joseph Brodsky, que rompe el corazón tejiendo un sutil velo de melancolía; a Paul Celan, que es sencillamente un genio; a Drummond de Andrade, que provoca sonrisas; a Gonzalo Rojas, siempre en cuerpo creciente; a John Ashberry, titán del verso libre en habla inglesa; a Eliot, a Neruda, a un Pound grandilocuente pero inolvidable; a Huidobro o a Darío, que intentaron inventarlo todo de nuevo; a Machado sin música, a Espronceda, Góngora, Quevedo. ¿Por qué no Pessoa? O Cavafis o ese poeta polaco tan bueno que olvidé su nombre tras leerlo en un café, a través de una traducción mecanografiada en que se podía igual sentir el dolor de su nación, o Auden, o la Dickinson o William Carlos Williams, que me dejó mirando lo más simple y cotidiano como si fuera la revelación de un dios menor de paso por mi barrio. O Paz o Lorca o Withman. O un haiku sin autor, entregado al manoseo de la memoria, de boca en boca, de mente en mente, de corazón en corazón.
Lea los modernos con solemnidad; los antiguos, con humor; los consagrados, muerto de la risa; los debutantes, vestido de oscuro. Léalos a todos, sin programa y en desorden, siga los impulsos del corazón, siempre fiel, siempre rotundo. Lea ahora, justo ahora que no está enamorado, que la vida dio sus curvas, que ya no hay remedio. Lea sin pasión para activarse, lea con pasión para encontrar la calma, el justo medio. Ordene su vida, compruebe lo sabio que es el mundo de tener a los poetas por ahí circulando, agréguese usted también a la lista. Sea original, único, perfecto.
.
Lea poesía.
.
Atrévase, ahora, sin retroceder ni un paso ni una línea ni una sílaba.
Lea.
Poesía.
Que no muerde.
LUNES 15 DE OCTUBRE- DÍA DE LA MUJER RURAL-
La maestra rural -Gabriela Mistral-
La Maestra era pura. «Los suaves hortelanos», decía,
«de este predio, que es predio de Jesús,
han de conservar puros los ojos y las manos,
guardar claros sus óleos, para dar clara luz».
La Maestra era pobre. Su reino no es humano.
(Así en el doloroso sembrador de Israel.)
Vestía sayas pardas, no enjoyaba su mano
¡y era todo su espíritu un inmenso joyel!
La Maestra era alegre. ¡Pobre mujer herida!
Su sonrisa fue un modo de llorar con bondad.
Por sobre la sandalia rota y enrojecida,
tal sonrisa, la insigne flor de su santidad.
¡Dulce ser! En su río de mieles, caudaloso,
largamente abrevaba sus tigres el dolor!
Los hierros que le abrieron el pecho generoso
¡más anchas le dejaron las cuencas del amor!
¡Oh, labriego, cuyo hijo de su labio aprendía
el himno y la plegaria, nunca viste el fulgor
del lucero cautivo que en sus carnes ardía:
pasaste sin besar su corazón en flor!
Campesina, ¿recuerdas que alguna vez prendiste
su nombre a un comentario brutal o baladí?
Cien veces la miraste, ninguna vez la viste
¡y en el solar de tu hijo, de ella hay más que de ti!
Pasó por él su fina, su delicada esteva,
abriendo surcos donde alojar perfección.
La albada de virtudes de que lento se nieva
es suya. Campesina, ¿no le pides perdón?
Daba sombra por una selva su encina hendida
el día en que la muerte la convidó a partir.
Pensando en que su madre la esperaba dormida,
a La de Ojos Profundos se dio sin resistir.
Y en su Dios se ha dormido, como un cojín de luna;
almohada de sus sienes, una constelación;
canta el Padre para ella sus canciones de cuna
¡y la paz llueve largo sobre su corazón!
Como un henchido vaso, traía el alma hecha
para volcar aljófares sobre la humanidad;
y era su vida humana la dilatada brecha
que suele abrirse el Padre para echar claridad.
Por eso aún el polvo de sus huesos sustenta
púrpura de rosales de violento llamear.
¡Y el cuidador de tumbas, como aroma, me cuenta, las
plantas del que huella sus huesos, al pasar!
La Paysanne
Assise sur un arbre allongé
Que l’orage avait brisé
C’était le début de l’été
Elle lui jeta son plus beau sourire
Une expression de joie intense
Un peu comme une cigale innocente
Qui pour se consoler chante
En Illuminant son visage
Sous de magnifiques feuillages
Aucune inquiétude, très sereine
Souveraine un peu déesse un peu reine
Parée comme pour une fête villageoise
Autour des douves d’un château dans l’Oise
Une forte impression de liberté
Simplement la fierté joyeuse d’être regardée
Toutes les nuances de sentiments sages
S’avouaient sur son clair visage
Dans des yeux purs et limpides
De véritables orchidée en chrysalides
Une bouche aux lèvres un peu fortes
Cette magnifique paysanne sans escorte
Ne cessait pas de frémir
Laissant à cet homme un agréable souvenir
Dans cette forêt immense et luxuriante
Où toute la lumière était là présente,
Où la fraîcheur des pluies avait laissé
Une saveur imperceptible noyant les peines
De cette demoiselle ressemblante à une reine
Et ses joies qui rendaient ses yeux bleus
Encore plus merveilleux.
Auteur Celan
Y este.....
PARA NUESTRAS AULAS ESPECÍFICAS
MUJER DE CAMPO
La tierra, el sol, la hierba,
La lluvia, el barro, el frío,
Los pájaros, la montaña, el río.
Las casas blancas, encaladas.
Y los grises caseríos, empedrados.
Como planta bien cuidada,
aquí nací.
Y devuelvo como frutos
Todo lo que me ofreció,
Un día, dos, tres,
Todos los del calendario,
Sin espera, sin prisa.
A mi campo,
A mi vida.
Imac
LUNES 22 DE OCTUBRE
GALOPA –RAFAEL ALBERTI-
Las tierras, las tierras, las tierras de España,
las grandes, las solas, desiertas llanuras.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
al sol y a la luna.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
A corazón suenan, resuenan, resuenan
las tierras de España, en las herraduras.
Galopa, jinete del pueblo,
caballo cuatralbo,
caballo de espuma.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie;
que es nadie la muerte si va en tu montura.
Galopa, caballo cuatralbo,
jinete del pueblo,
que la tierra es tuya.
¡A galopar,
a galopar,
hasta enterrarlos en el mar!
22 de octubre- AULAS ESPECÍFICAS-
Gato gatuno
(
Javier Villegas)
Gato Gatuno,
gato inoportuno,
vas por los tejados,
con ojos desorbitados.
A la luna miras,
la miras y remiras
y ron, ronroneas
por las chimeneas.
Gato somnoliento,
te dobla el viento,
gato que feliz,
vas sin tu nariz.
Te falta un ojo,
andas medio cojo,
la cola tronchada,
de una machetada.
Ratones no miras,
ni la cola estiras,
ya no te acicalas,
andas de muy malas.
Gato Gatuno,
como tú hay uno,
gato monigote,
de verde bigote.
Gato Gatuno,
gato inoportuno,
caminas al cementerio,
lleno de misterio.
Le 22 octobreLe chat et le soleil |
Le chat ouvrit les yeux,Le soleil y entra.Le chat ferma les yeux,Le soleil y resta.Voilà pourquoi, le soirQuand le chat se réveille,J'aperçois dans le noirDeux morceaux de soleil. |
Maurice Carême
(1899-1978)
LUNES 29 DE OCTUBRE... NOS PREPARAMOS PARA...
INGLÉS
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness- for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Edgar Allan Poe.
AULAS ESPECÍFICAS
FRANCÉS
L’HEURE DU CRIME
Minuit. Voici l’heure du crime.
Sortant d’une chambre voisine,
Un homme surgit dans le noir.
Il ôte ses souliers,
S’approche de l’armoire
Sur la pointe des pieds
Et saisit un
couteau
Dont l’acier luit, bien aiguisé.
Puis, masquant ses yeux de fouine
Avec un pan de son manteau,
Il pénètre dans la cuisine
Et, d’un seul coup, comme un bourreau
Avant que ne crie la victime,
Ouvre le coeur d’un artichaut.
Maurice CARÊME
CASTELLANO
Canción de la Muerte.
José de Espronceda.
Débil mortal no te asuste mi oscuridad ni mi nombre;
en mi seno encuentra el hombre
un término a su pesar.
Yo, compasiva, te ofrezco
lejos del mundo un asilo,
donde a mi sombra tranquilo
para siempre duerma en paz.
Isla yo soy del reposo
en medio el mar de la vida,
y el marinero allí olvida
la tormenta que pasó;
allí convidan al sueño
aguas puras sin murmullo,
allí se duerme al arrullo
de una brisa sin rumor.
Soy melancólico sauce
que su ramaje doliente
inclina sobre la frente
que arrugara el padecer,
y aduerme al hombre, y sus sienes
con fresco jugo rocía
mientras el ala sombría
bate el olvido sobre él.
Soy la virgen misteriosa
de los últimos amores,
y ofrezco un lecho de flores,
sin espina ni dolor,
y amante doy mi cariño
sin vanidad ni falsía;
no doy placer ni alegría,
más es eterno mi amor.
LUNES 5 DE NOVIEMBRE
DON BELIANÍS DE GRECIA A DON QUIJOTE DE LA MANCHA – Miguel de Cervantes
Rompí, corté, abollé, y dije e hice
más que en el orbe caballero andante;
fui diestro, fui valiente y arrogante,
mil agravios vengué, cien mil deshice.
Hazañas di a la fama que eternice;
fui comedido y regalado amante;
fue enano para mí todo gigante,
y al duelo en cualquier punto satisfice.
Tuve a mis pies postrada la Fortuna
y trajo del copete mi cordura
a la calva ocasión al estricote.
Mas, aunque sobre el cuerno de la luna
siempre se vio encumbrada mi ventura,
tus proezas envidio, ¡oh, gran Quijote!
AULAS ESPECÍFICAS
El corazón es agua
que se acaricia y canta.El corazón es puerta
que se abre y se cierra.El corazón es agua que se remueve, arrolla,
se arremolina, mata.-Miguel Hernández- |
The cat
Lawrence Ferlinghetti
The cat
licks its paw and
lies down in
the bookshelf nook
She
can lie in a
sphinx position
without moving for so
many hours and then turn her head
to me andrise and
stretch
and turn
her back to me and
lick her paw again as if
no real time had passed
It hasn’t
and she is the sphinx with
all the time in the world
in the desert of her time
The cat
knows where flies die sees ghosts in motes of air
and shadows in sunbeams
She hears the music of the spheres and
the hum in the wires of houses
and the hum of the universe
in interstellar spaces
but
prefers domestic places
and the hum of the heater
VOYAGE
Voyage ailleurs
Voyage enchanteur
Voyage charmeur
Voyage rêveur.
Voyage courant
Voyage du temps
Voyage allant
Voyage errant.
Voyage soupir
Voyage souvenir
Voyage sourire
Voyage plaisir.
Voyage pensé
Voyage aimé
Voyage amené
Voyage secret.
Voyage réflexions
Voyage admiration
Voyage libération
Voyage émotion.
Voyage senti
Voyage enrichi
Voyage réfléchi
Voyage d’ami.
Voyage solitaire
Voyage univers
Voyage-mère Voyage à l’envers.
Voyage lu
Voyage attendu
Voyage su
Voyage ému.
Voyage incolore
Voyage inodore
Voyage indolore
Voyage insonore.
Voyage flou
Voyage où
Voyage soul
Voyage doux.
Voyage cieux
Voyage bleu
Voyage mieux
Voyage nœuds.
Voyage essentiel
Voyage goût miel
Voyage immatériel
Voyage pour elle.
LUNES 12 DE NOVIEMBRE
(16 DE NOVIEMBRE DÍA MUNDIAL DE LA TOLERANCIA)
ALGUIEN ME BUSCABA, ERA LA TOLERANCIA
Tolerancia hay que tenerte con mucha constancia
Recibir tu fragancia que llega con las andanzas
Con mucha sabiduría te apegas y siempre danzas
Dejando siempre el aposento con ríos de calmas
Vencedora de la adversidad que no puedes callar
Sigues tus sentimientos y los esparces como manantial
En los corazones bondadosos que la vida golpea
Contigo tolerancia puedo a mi prójimo amar
Siempre apareces cuando más te necesito
Vienes silenciosa y te posas en mi nido
Que anidan al alma y a la mente contigo
Le das paso al perdón que también es tu amigo
Contigo puedo siempre mejorar
Me das un momento de silencio para reflexionar
No dejare que de mi te alejes, este es tu lugar
Vive conmigo y yo viviré contigo para nuestra vida culminar
AULAS ESPECÍFICAS
No importa nuestro
color,
nuestra
raza o religión,
vamos a juntar las manos
y a cantar una
canción:
Yo,
Tú,
Él,
Nosotras,
Vosotros,
Ellos…
¿Quiénes?
TODOS.
CONTIGO,
¡CON TODOS!
ENGLISH
Tolerance
Hold my hand
then judge me
Or better
Feel my sameness,
Look me in the eye
then tell me I don't matter
Or better
See I am you,
Sit at my dinner table
Sharing food and conversation
then tell me I'm not worthy
Or better
Understand my hunger is like yours,
Take a walk with me
then hate where I live
Or better
Understand my plight,
Watch my children play
and tell me they are expendable
Or better
Love them as your own,
As I hold your hand
Look in your eyes
Eat at your table
Walk with you
Understand your plight
And watch your children play
I know I want to be better too
FRANÇAIS
Chaque visage est un miracle
Un enfant noir, à la peau noire, aux yeux noirs,
aux cheveux crépus ou frisés, est un enfant.
Un enfant blanc, à la peau rose, aux yeux bleus ou verts,
aux cheveux blonds ou raides est un enfant.
L'un et l'autre, le noir et le blanc, ont le même sourire
quand une main leur caresse le visage,
quand on les regarde avec amour et leur parle avec tendresse.
Ils verseront les mêmes larmes si on les contrarie, si on leur fait mal.
Il n'existe pas deux visages absolument identiques.
Chaque visage est un miracle.
Parce qu'il est unique.
Deux visages peuvent se ressembler, ils ne seront jamais tout à fait les mêmes.
La vie est justement ce miracle,
ce mouvement permanent et changeant qui ne reproduit jamais le même visage.
Vivre ensemble est une aventure où l'amour,
l'amitié est une belle rencontre avec ce qui n'est pas moi,
avec ce qui est toujours différent de moi et qui m'enrichit.
Tahar Ben Jelloun
English- 19 de noviembre de 2012
The Robin
The Robin is the one
That interrupts the morn
With hurried, few, express reports
When March is scarcely on.
The robin is the one
That overflows the noon
With her cherubic quantity,
An April but begun.
The robin is the one
That speechless from her nest
Submits that home and certainty
And sanctity are best.
Emily Dickinson
AULAS ESPECÍFICAS- 19 de noviembre de 2012
Por el Mar de las Antillas
anda un barco de papel
anda y anda el barco barco,
Sin timonel.
De la Habana a Portobelo,
de Jamaica a Trinidad,
anda y anda al barco barco,
Sin capitán.
Una negra va en la popa
va en la proa un español;
Anda y anda el barco barco,
con ellos dos.
Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre más;
anda y anda el barco barco,
sin descansar.
Un cañón de chocolate
contra el barco disparó,
y un cañon de azúcar, “zúcar”,
le contestó.
¡Ay, mi barco marinero,
con su casco de papel!
¡Ay, mi barco negro y blanco
sin timonel!
Allá va la negra negra
junto junto al españo ;
anda y anda al barco barco
con ellos dos.
Nicolas Guillén (
"El son entero")
Castellano- 19 de noviembre 2012
Descanso
Con ternura, con paz, con inocencia,
Con una blanda tristeza o el cansancio
Que viene a ser un perro fiel que acariciamos,
Estoy sentado en mi sillón y soy feliz,
Y soy feliz
Porque no siento la necesidad de pensar algo preciso.
Con una fatiga que no es un desengaño,
Con un gozo que no alienta esperanzas,
Estoy en mi sillón, y estoy
En algo que quizás sólo es amor.
Sé que floto
Y nada me parece sin embargo indiferente;
Sé que nada me alegra ni me duele
Y que sin embargo todo me enternece;
Sé que eso es el amor,
O que quizá solamente es un dulce cansancio;
Sé que soy feliz
Porque no siento la necesidad de pensar algo preciso.
Gabriel Celaya
FRANÇAIS- 19 de noviembre de 2012
Sept jours sur sept
Sept jours, dans la semaine,
Pour porter tout ce que j'aime.
Lundi, mon tee-shirt canari,
Mardi, mon pull gris souris,
Mercredi, mon short kaki,
Jeudi, mon bermuda fleuri,
Vendredi, ma chemise bleu nuit,
Samedi, mon polo cramoisi,
Dimanche, ma casquette blanche.
Chic, des pieds à la tête,
Sept jours sur sept.
Corinne Albaut
LUNES 26 DE NOVIEMBRE
Castellano
Desnudo día
En el paisaje nuevo
En el paisaje nuevo en que estarás conmigo
Reposará la tarde como una flor caída.
Nos habremos deseado
Tanto, que el beso habrá muerto.
Yo lo veré en tus ojos, maduros de otra sombra.
Ojos de un valle ausente. Ojos con otra Luna.
Entre los dos corazones
Llorará tu voz
Antigua.
Una tarde peinada con una raya oscura.
Tú tendrás la mitad más dulce de la vida.
Las camelias de tu boca
Morirán en otro tiempo.
Y aquella tarde mía ya no será la tuya.
Josefina Plá
Aulas específicas
Dime que sí
Dime que sí,
compañera,
marinera,
dime que sí.
Dime que he de ver la mar,
que en la mar he de quererte.
Compañera,
dime que sí.
Dime que he de ver el viento,
que en el viento he de quererte.
Marinera,
dime que sí.
Dime que sí,
compañera,
dime,
dime que sí.
Rafael Alberti
English
Keeping things whole
Mark Strand (1934- )
In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing (...)
Français
http://wheatoncollege.edu/vive-voix/poemes/chanson-dautomne-2/
CASTELLANO
BIENAVENTURANZAS DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD.
*
Bienaventurados los que comprenden mi extraño paso al caminar y mis manos torpes.
* Bienaventurados los que saben que mis oídos tienen que esforzarse para escuchar lo que oyen.
* Bienaventurados los que comprenden que aunque mis ojos brillan, mi mente es lenta.
* Bienaventurados los que miran y no ven la comida que dejo caer fuera del plato.
* Bienaventurados los que con una sonrisa en los labios me estimulan a intentarlo una vez más.
* Bienaventurados los que nunca me recuerdan que hoy hice dos veces la misma pregunta.
*
Bienaventurados los que comprenden que me es difícil convertir en palabras mis pensamientos.
* Bienaventurados los que saben lo que siente mi corazón, aunque no pueda expresarlo.
*Bienaventurados los que me respetan y me aman como soy, tan solo como soy, y no como ellos quisieran que fuera.
FRANÇAIS
Qu'on soit …
Qu'on soit handicapé ou valide.
On est tous pareil
Qu'on n'ait plus de jambe ou qu'on en ait.
Qu'on soit aveugle ou qu'on ne le soit pas.
Qu'on soit sourd ou pas.
Qu'on ait des bras ou qu'on n'en ait pas.
Qu'on ait du mal à parler ou pas.
Qu'on soit muet ou qu'on ne le soit pas.
Qu'on soit dans un fauteuil roulant ou pas.
Qu'on soit vieux ou jeune.
Qu'on soit moche ou beau.
Qu'on ait une grave maladie ou qu'on soit vaillant.
Qu'on nous regarde de travers ou qu'on nous aime.
Qu'on ait des défauts ou qu'on n'en n'ait pas.
Qu'on soit timide ou qu'on ne le soit pas.
Et alors ? Ça vous gêne ?
English
I DREAMED
by Amy W. Opalk
I dreamed he'd be born beautiful and healthy.
He was.
I dreamed he'd tell me that he loves me.
He tells me every day.
I dreamed he'd be bright and funny.
He is - his humor is wonderful.
I dreamed he'd ride a bike, catch a ball and wrestle with his big brother.
He does and his brother loves it.
I dreamed he'd have big birthday parties with lots of friends and cake and presents.
He's had six.
I dreamed he'd one day get on a bus and go to kindergarten.
He did it yesterday - my heart full of love and my eyes full of tears.
I dreamed he'd make us proud.
He has and he's inspired us.
Dean has Down Syndrome.
I never dreamed that.
LUNES 10 DE DICIEMBRE......YA CASI, CASI....¡NAVIDAD! NOËL! CHRISTMAS!
CASTELLANO
Jesús, el dulce, viene...
Las noches huelen a
romero...
¡Oh, qué pureza tiene
la luna en el sendero!
Palacios,
catedrales,
tienden la luz de sus cristales
insomnes en la sombra dura y
fría...
Mas la celeste melodía
suena fuera...
Celeste primavera
que la nieve, al pasar, blanda, deshace,
y deja atrás eterna calma...
¡Señor del cielo, nace
esta vez en mi alma!
Juan Ramón Jiménez
AULAS ESPECÍFICAS
"El camello cojito"
El camello se pinchó
con un cardo del camino
y el mecánico Melchor
le dio vino.
Baltasar fue a repostar
más allá del quinto pino…
e intranquilo el gran Melchor
consultaba su ‘Longinos’.
- ¡No llegamos, no llegamos
y el Santo Parto ha venido!
-son las doce y tres minutos
y tres Reyes se han perdido-.
El camello cojeando
más medio muerto que vivo
va espeluchando su felpa
entre los troncos de olivos.
Acercándose a Gaspar
Melchor le dijo al oído:
- Vaya birria de camello
que en Oriente te han vendido.
A la entrada de Belén
al camello le dio hipo
. ¡Ay qué tristeza tan grande
en su belfo y en su tipo!
Se iba cayendo la mirra
a lo largo del camino,
Baltasar lleva los cofres,
Melchor empuja al bicho.
Y a las tantas ya del alba
-ya cantaban pajarillos-
los tres Reyes se quedaron
boquiabiertos e indecisos,
oyendo hablar como a un Hombre
a un Niño recién nacido.
- No quiero oro ni incienso
ni esos tesoros tan fríos,
quiero al camello, le quiero.
Le quiero -repitió el Niño.
A pie vuelven los tres Reyes
cabizbajos y afligidos.
Mientras el camello echado
le hace cosquillas al Niño.
Gloria Fuertes
FRANÇAIS
http://www.stephyprod.com/comptines/enfants/comptine-enfant-2009/04/comptine-noel-poesie-sapin-noel.htm
ENGLISH
There’s More to Christmas
There’s more, much more to Christmas
Than just candle-lights and cheer;
It’s the spirit of sweet friendship
That brightens all the years; It is thoughtfulness and kindness,
It is hope that is reborn again,
For peace, for understanding
And for goodwill to humans!