Como no podía ser de otra manera, la universal obra cervantina también fue traducida al latín (a comienzos del siglo pasado). Lo curioso de esta traducción es que está hecha a un latín macarrónico, es decir, una mezcla de  español y latín nada ortodoxo, con la que el autor,

Ignacio Calvo y Sánchez (1864-1930)

consigue satirizar más, si cabe, a nuestro famoso hidalgo y su historia.

Esta traducción no llegó a ser un best seller, pero sí que es conocida por los entusiastas del gigante de las letras españolas.

Hemos elegido este curiosísimo texto para festejar el Día Mundial del Libro y los Derechos de Autor con nuestros alumnos de Latín de la ESO y BACHILLERATO.

Aquí tenéis la portada de la edición de 1905 y el comienzo de la obra con la que tanto nos sigue haciendo disfrutar este tal Ignacio Calvo, hombre polifacético e ilustrado, que se dedicó principalmente a la arqueología.

HISTORIA
DOMINI
QUIJOTI MANCHEGUI
TRADUCTA IN LATINEM MACARRONICUM
PER
IGNATIUM CALVUM
CURAM MISAE ET OLLAE

MADRID
IMP. DEL ASILO DE HUÉRFANOS DEL S.C. DE JESÚS
Calle de Juan Bravo, 5
1905

PARS PRIMERA
_____________

CAPITULUM PRIMERUM

In isto capitulo tratatur de qua casta pajarorum erat Dominus Quijotus et de cosis in
quibus matabat tempus

In uno lugare manchego, pro cujus nomine non volo
calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam
fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam
antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui
currebat sicut anima quae llevatur a diabolo.
Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca
mas ex vaca quam ex carnero, et in unum agilis-mogilis
qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria,
exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in
lentejibus et diebus dominguis in quibus talis homo
chupabatur unum palominum.
In isto consumebat tertiam partem suam haciendae, et
restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus de
velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que
non veniunt ad casum.
Talis fidalgus non vivebat descalzum, id est solum: nam
habebat in domo sua unam amam qui tenebat encimam
annos quadraginta, unam sobrinam qui nesciebat quod
pasatur ab hembris quae perveniunt ad vigesimum, et
unum mozum campi, qui tan prontum ensillabat caballum
et tam prontum agarrabat podaderam.
Quidam dicunt qui apellidabatur Quijada aut Quesada,
alteri opinant qui llamabatur otram cosam, sed quod
sacatur in limpio, est quod suum verum apellidum erat
Quijano: sed hoc non importat tria caracolia ad nostrum
relatum, quia quod interest est dicere veritatem pelatam
et escuetam.
Oportet scire quod sobredichus fidalgus, in ratis qui
estabat ociossis (qui erant quasi totis anni)
enfrascabatur in lectura librorum caballeriae cum
aficione tanta et gustu tanto, quod dejavit quasi per
completum exercicium cazae et etiam administrationem
suae haciendae, et tam emperratum estabat in istis cosis
de la caballeria andante, que vendidit plures fanegas
terrae sembradure ut compraret libros ad talem asuntum
pertinentes, de quibus implevit donum suam.
Noctes et dies estabat dale que dale super
interpretationem quarundam frasium sicut ista: La
razón de la sinrazón que á mi razón se hace, de tal
manera mi razón enflaquece que con razón me quejo de
la vuestra fermosura. Non est dicendum, tremendum
baturrillum qui formabat in suo calletre qui quidem,
magis quam cerebrum humanum, videbatur espuertam
gatorum pequenorum. […]