Como no podía ser de otra manera, la universal obra cervantina también fue traducida al latín (a comienzos del siglo pasado). Lo curioso de esta traducción es que está hecha a un latín macarrónico, es decir, una mezcla de  español y latín nada ortodoxo, con la que el autor,

Ignacio Calvo y Sánchez (1864-1930)

consigue satirizar más, si cabe, a nuestro famoso hidalgo y su historia.

Esta traducción no llegó a ser un best seller, pero sí que es conocida por los entusiastas del gigante de las letras españolas.

Hemos elegido este curiosísimo texto para festejar el Día Mundial del Libro y los Derechos de Autor con nuestros alumnos de Latín de la ESO y BACHILLERATO.

Aquí tenéis la portada de la edición de 1905 y el comienzo de la obra con la que tanto nos sigue haciendo disfrutar este tal Ignacio Calvo, hombre polifacético e ilustrado, que se dedicó principalmente a la arqueología.

HISTORIA DOMINI QUIJOTI MANCHEGUI TRADUCTA IN LATINEM MACARRONICUM PER IGNATIUM CALVUM CURAM MISAE ET OLLAE

MADRID IMP. DEL ASILO DE HUÉRFANOS DEL S.C. DE JESÚS Calle de Juan Bravo, 5 1905

PARS PRIMERA _____________

CAPITULUM PRIMERUM

In isto capitulo tratatur de qua casta pajarorum erat Dominus Quijotus et de cosis in quibus matabat tempus

In uno lugare manchego, pro cujus nomine non volo calentare cascos, vivebat facit paucum tempus, quidam fidalgus de his qui habent lanzam in astillerum, adargam antiquam, rocinum flacum et perrum galgum, qui currebat sicut anima quae llevatur a diabolo. Manducatoria sua consistebat in unam ollam cum pizca mas ex vaca quam ex carnero, et in unum agilis-mogilis qui llamabatur salpiconem, qui erat cena ordinaria, exceptis diebus de viernes quae cambiabatur in lentejibus et diebus dominguis in quibus talis homo chupabatur unum palominum. In isto consumebat tertiam partem suam haciendae, et restum consumebatur in trajis decorosis sicut sayus de velarte, calzae de velludo, pantufli et alia vestimenta que non veniunt ad casum. Talis fidalgus non vivebat descalzum, id est solum: nam habebat in domo sua unam amam qui tenebat encimam annos quadraginta, unam sobrinam qui nesciebat quod pasatur ab hembris quae perveniunt ad vigesimum, et unum mozum campi, qui tan prontum ensillabat caballum et tam prontum agarrabat podaderam. Quidam dicunt qui apellidabatur Quijada aut Quesada, alteri opinant qui llamabatur otram cosam, sed quod sacatur in limpio, est quod suum verum apellidum erat Quijano: sed hoc non importat tria caracolia ad nostrum relatum, quia quod interest est dicere veritatem pelatam et escuetam. Oportet scire quod sobredichus fidalgus, in ratis qui estabat ociossis (qui erant quasi totis anni) enfrascabatur in lectura librorum caballeriae cum aficione tanta et gustu tanto, quod dejavit quasi per completum exercicium cazae et etiam administrationem suae haciendae, et tam emperratum estabat in istis cosis de la caballeria andante, que vendidit plures fanegas terrae sembradure ut compraret libros ad talem asuntum pertinentes, de quibus implevit donum suam. Noctes et dies estabat dale que dale super interpretationem quarundam frasium sicut ista: La razón de la sinrazón que á mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece que con razón me quejo de la vuestra fermosura. Non est dicendum, tremendum baturrillum qui formabat in suo calletre qui quidem, magis quam cerebrum humanum, videbatur espuertam gatorum pequenorum. [...]